car Nick quarity ~蚊に食われで
いつも他人の琴線に触れにくい感性で
あれこれ思いを巡らせています。
現在、自動車整備の勉強を一生懸命しています。
そこで出てくる所謂 “ 専門用語 ” を沢山覚えなくてはなりません。
しかし、私の持つ感性でどうしても気になるのが
英語のカタカナ表記。
まぁ専門用語じゃなくても色々オカシイのはありますが。
例えば長い間、代々受け継がれてきたような古くからある用語。
ジーゼル(ヂーゼル)
昔ならまぁ良いでしょうが、現在の教科書や辞書にも
このままの表記はどうでしょう? ルドルフさん。
発音も皆、“ ディーゼル ” って言うのにね。
だいぶ間違ってそうなのは、
garage ・・・ 車庫 全然専門用語じゃねぇしww
これってガレージではなくて言うなれば“ ガラージュ ”
だったりするワケで。
あと細かいトコだとね、エキパイとかエキマニの
“ エキゾースト ” ですが
exhaust ・・・排気、 言うなれば“ イグゾースト ” 。
最近の一番ビックリは、クラッチの辺りのパーツで
“ レリーズ~ ” っていう単語(~にはレバーとかフォーク
とかが付きます)
ですが、用語辞典を引くと何と “ release ” 。
おんめ、それ「リリース」だべさ。
意味もそのまま“ 開放 ”だし。
普通に間違いではないかと思います。
foot brake →教科書では「フートブレーキ」
やはり違和感があります。
多分、フット・ブレイクでしょ?
んなこと言い出したら自分のHNの“ WHEEL ” だって
ホイールではなく「ウィール」だべさね。
“ エレキ ”とかも今の若者でさえ使っちゃう程
揺らぎ無い固有の発音になっちゃったし。
ダイハツのハイゼット(HI JET)も完全に市民権を
得てます。
エレキギター以外の言い方もピンと来ないですし、
ダイハツ“ ハイジェット ”なんて言う方が奇妙です。
ただし、
じゃぐゎー と めるつぇです は正解www
誰も揺らがす事は不可能ですから。
















最近のコメント